Arxiva

Rodipe

»Tag und nacht arbeiten und dabei hungern«

Ion Ghica | »Tag und nacht arbeiten und dabei hungern« | korkorutne evidentura | Rumunijako thagaripe | Aug. 4, 1943 | voi_00022

Rights held by: Ion Ghica | Provided by: The State Archives of Mykolaiv Region (Mykolaiv/Ukraine) | Archived under: Fond 1592 / Opis 2 / Case 38 / P. 22 / Orig. / MS.(the original scan cannot be published for legal reasons)

[ante 4 august 1943], [Catelino]

Domnule Prefect,

Subsemnatul, Ghica Ion, în calitate de Primar al ţiganilor din com. Catelino, jud. Oceacov, cu lacrăm[i] în ochi vin înaintea D-stră cu următoarea plingere.
Subsemnaţii lucrem din zi şi până în noaptă la colhozu Catelino, nemuncaţi, deoarece Primarul de la acel colhoz [corect: primarul comunei] nu bine vo[e]şte a ne da alimentele necesare pentru ca să nu fim flăminsi şi să putem munci. În schimb, el spune să plecăm, că nu are nevoe de noi, pentru că să termină munca.
Alimentele necesare nu ni să dau la timp, în special sarea care este necesară n-am primită niceodată.
Respectos vă rugăm să binevoiţi a da ordin ca să ni se d[e]a alimentele la timp, ca să putem munci.
Iar subsemnatul, Primar al ţiganilor în com. Catelino, vă rog a dispune să mi se elibereze o adeverinţă prin care să fiu puternicit ca Primar şi să pot veni din acea comună la Oceacov după chestiunele ce priveşte personalu din com. Catelino, mai mult după alimente şi brăcăminte pentru familie.

Cu respect,
ss. Ghica Ion

D-Sale
Domnului Prefect al Jud. Oceacov

:
4.VIII.1943
D-l Pretor al Raionului va cerceta şi lua măsuri de îndreptare.
ss. Col. Gorsky

[vor dem 4. August 1943], [Kateline]

Herr Präfekt,

Der unterzeichnende Ion Ghica unterbreitet, in seiner Kapazität als Bürgermeister der Roma-Gemeinde in Kateline [Catelino von 1941-1944], Bezirk Oceacov, mit Tränen in den Augen folgende Beschwerde zu Ihrer Aufmerksamkeit.
Der Unterzeichnende arbeitet Tag und Nacht auf der Kolchose Kateline und hungert, da der Bürgermeister dieser Kolchose [korrekt: Der Bürgermeister der Kommune] uns nicht die benötigte Verpflegung zur Verfügung stellt, damit wir nicht hungern müssen und arbeiten können. Stattdessen schickt er uns weg, weil er uns nicht mehr braucht, wenn die Arbeit beendet ist.
Die notwendige Verpflegung wird uns nicht rechtzeitig gegeben, besonders das benötigte Salz haben wir nie erhalten.
Hochachtungsvoll bitten wir Sie anzuordnen, dass wir unsere Verpflegung rechtzeitig erhalten, sodass wir arbeiten können.
Und der unterzeichnende Bürgermeister der Roma
in der Gemeinde von Kateline fragt freundlich bei Ihnen danach, die Freigabe eines Zertifikats für sich selbst anzuordnen, das mir als Bürgermeister die Möglichkeit gibt, aus dieser Kommune nach Ochakiv [Oceacov] zu fahren, um mich um die Angelegenheiten bezüglich der Personen in der Gemeinde Kateline zu kümmern, besonders um Verpflegung und Kleidung für die Familien.

Mit Verlaub
[unterzeichnet] Ion Ghica

An seine Exzellenz
Herr Präfekt des Bezirks Oceacov

:
4.VIII.1943
Herr Pretor von Rayon wird diese Sache untersuchen und korrigierende Maßnahmen ergreifen.
[unterzeichnet] Col. Gorsky

,

Mr Prefect,

The undersigned, Ghica Ion, in his capacity as Mayor of the Roma in the commune of Kateline [from 1941 to 1944: Catelino], the Oceacov district, brings to your attention, with tears in his eyes, following complaint.
The undersigned is working day and night on the Kateline kolkhoz and is starving, as the head of that kolkhoz [correct: mayor of the commune] does not give us the provisions we need not to starve and to be able to work. Instead, he sends us away because he doesn’t need us when the work is over.
The necessary provisions are not given to us on time, especially the salt we need has never been received.
We are respectfully asking you to order that we be given food on time so that we can work.
And the undersigned Mayor of the Roma
in the commune of Kateline kindly asks you to order the approval of a certificate for himself, empowering me as Mayor to travel from the commune to Ochakiv [Oceacov] to deal with issues regarding the people in the commune of Kateline, especially provisions and clothes for the families.

With respect,
[signed] Ghica Ion

To His Excellency
Mr Prefect of the district of Oceacov

Decree of the prefect, ms.:
4.VIII.1943
Mr Pretor from the district will investigate and take corrective measures.
[signed] Col. Gorsky

,

Raj Prefekto,

O tele skrinisardo Ion Ghica, sar Romengo šerutno ande Katelinaki [Catelino kotar 1941-1944] komuna, Oceacov distrikto, asvenca ande mure jakha kamav te lav tumari sama vaš kado rodipe.
O tele skrinisardo kerel buti soro dives thaj rać ande Kateline Kolhozo, bokhalo, kaj o šerutno ande kodo Kolhozo [korekcija: e komunako šerutno] na del amenge xabe, mangas te na meras bokhatar amari buti angle te šaj te keras. Vov phenel amenge te džastar akatar, soske kana ka agorilpe i buti či ka trubusaras oleske majbut.
O xabe so trubuj amenge na delpe amenge ki vrama, majbut trubuj amen lon, amen či lijam dži akana lon.
Amen pakivales rodas tumendar te den komanda, te den amenge xabe po vrama, te šaj buti te keras.
Thaj o tele skrinisardo e Romengo
šerutno ande Katelinaki komuna, rodel tumendar te den man vi jekh certifikato, thaj te den man zor sar šerutno te šaj te nakhav kotar kadi komuna ko Ochakiv [Oceacov] te šaj te kerav mure buća phangle ke Katelinaki komuna, majbut vaš o xabe thaj uravibe ke familije.

Respektosa,
[skrinisardo] Ion Ghica

Vaš oleski Ekselencija
Raj Prefekto ando Oceacov Distrikto

:
4.VIII.1943
E thanesko Pretor ka lel te kerel kontrola thaj e trubutne buća.
[skrinisardo] Col. Gorsky

Kreditora

Rights held by: Ion Ghica | Provided by: The State Archives of Mykolaiv Region (Mykolaiv/Ukraine) | Archived under: Fond 1592 / Opis 2 / Case 38 / P. 22 / Orig. / MS.(the original scan cannot be published for legal reasons)

Reprodukcijali lista

Lesung des Selbstzeugnisses von Ion Ghica
1.22 min
voi_00082
Lesung des Selbstzeugnisses von Ion Ghica | Spoken word | Germania | 2018 | voi_00082
EN

Konteksto

Zumavipe veš e korkorni organizacija

Ion Ghica avel kotar o foro Piteşti, andar e teluni Romanijaki rig. Pe lista kotar e 1002 Roma ano Piteşti »evakuirime« ki Transnistria ko 12 Septembro 1942, pe pozicije 123-127 si hramome: Ioan Ghica (39 berša), leski rromni Floarea (27) thaj lenge čhavore i Maria (11), Barbu (14) thaj Ioan (3). I deportacija upral o Ion Ghica naj sas tipikani; kaj zoralo sas vaš i mobilizacija, vov či trubulas te ovel deportirimo. Ko dives kana e Rroma geletar, o Ion Ghica rodijas te džal peske familijasa kaj oleski rromni kamelas te ovel peske dadesa thaj dajasa save pe lista sas.
Ande Transnistria, i familija sas bičhaldi ande Kateline (Catelino kotar 1941-1944) ando Ochakiv (Oceacov) than, po agor e Oktombresko 1942. O Ion Ghica sas čhuto sar »e Rromengo* šerutno«, funkcija savi kerdi sas kotar o anglošerutnipe ande Transnistria. Kodo trubulas te ovel manuš savo džanelas te hramonel thaj te ginavel, savo sas ande armija thaj sas ole respekto maškar e Rroma. Sas le paćiv te kerel e lila thaj te ingarel e Rromen te keren buti. Vov kerelas medijacija maškar e Rroma thaj e Romanijake okupatorenge institucije thaj e bare manušenca ande kodo than.

Ko 21. Decembro 1942, 650 Rroma bešenas ande Kateline. Von xabaske lenas numa varo thaj či lenas khanči aver, olen naj sas kajve te kiraven pesko xabe. Vakerdino si kaj e Rroma bikinenas vi pire uravimata te šaj xabe te kinen. O lil mothavel o baro mulipe maškar e Rroma, majbut kotar o tifus. Dži ko dopaš Marto 1943, ande Kateline numa 203 Rroma ačhile dživde. Kotar o milaj 1943, e Rroma kotar e Kateline trubulas te keren buti ande gavesko Kolhozo.

Kana astardas o Augusto 1943, o Ion Ghica adresirindas peticija dži ke thanesko Prefekto vaš e but phari situacija ke savi arakhenas pes e Romanijake Rroma deportirime ko adava than. E rezultatura kotar e kontrola si sumirime ando lil bičhaldo dži ko Prefekto ando Oceacov than, po 2. Septembro 1943. Nesave lileske kotora čačikaren kodo so phendas o Ion Ghica. I peticija mothavel kaj ande Transnistria o siguripe vaš o xabe problemo sas vi kadale deportirime manušenge save kerenas buti ando Kolhozo, kolenge, sar so phenelas i komanda kotar o šorutno, o foro thaj o lokalutno Kolhozo trubulas te den olenge xabe. E deportirime Rroma či resenas so trubulas olenge kotar e romanijaki okupacijaki Administracija, numa resenas vi bibaxtalipe kotar e ukrajinake komune.

Vi kodo so o Ion Ghica kamelas te ovel irando, vov thaj oleski familija ačhile ande Kateline dži ko milaj 1944.

Viorel Achim (2017)

Reprodukcijali lista

Lesung des Selbstzeugnisses von Ion Ghica
1.22 min
voi_00082
Lesung des Selbstzeugnisses von Ion Ghica | Spoken word | Germania | 2018 | voi_00082
EN

Detalura

übersetzer Titel
‘Working day and night while starving’
übersetzer Titel
»Soro dives thaj raći buti keres thaj bokhatar meres«
Produkcija
angleder Aug. 4, 1943
Kreditora
Kreditora pala e produkcija
  • Ion Ghica (Autoro) (Kateline, Rumunijako thagaripe)
Objektongi kategorija
Materijalo
Objektesko numero
voi_00022

Arxivako kotor

Pangle manuša vi kondicije

manuša Floarea Ghica, Maria Ghica, Barbu Ghica, Ioan Ghica, subjektora/kotora peticija, korkorutni konfirmacija, genocido, periodo 1933 - 1945