Archiv

Suche

»Tag und nacht arbeiten und dabei hungern«

Ion Ghica | »Tag und nacht arbeiten und dabei hungern« | Selbstbeweis | Königreich Rumänien | 4. August 1943 | voi_00022

Rights held by: Ion Ghica | Provided by: The State Archives of Mykolaiv Region (Mykolaiv/Ukraine) | Archived under: Fond 1592 / Opis 2 / Case 38 / P. 22 / Orig. / MS.(the original scan cannot be published for legal reasons)

[ante 4 august 1943], [Catelino]

Domnule Prefect,

Subsemnatul, Ghica Ion, în calitate de Primar al ţiganilor din com. Catelino, jud. Oceacov, cu lacrăm[i] în ochi vin înaintea D-stră cu următoarea plingere.
Subsemnaţii lucrem din zi şi până în noaptă la colhozu Catelino, nemuncaţi, deoarece Primarul de la acel colhoz [corect: primarul comunei] nu bine vo[e]şte a ne da alimentele necesare pentru ca să nu fim flăminsi şi să putem munci. În schimb, el spune să plecăm, că nu are nevoe de noi, pentru că să termină munca.
Alimentele necesare nu ni să dau la timp, în special sarea care este necesară n-am primită niceodată.
Respectos vă rugăm să binevoiţi a da ordin ca să ni se d[e]a alimentele la timp, ca să putem munci.
Iar subsemnatul, Primar al ţiganilor în com. Catelino, vă rog a dispune să mi se elibereze o adeverinţă prin care să fiu puternicit ca Primar şi să pot veni din acea comună la Oceacov după chestiunele ce priveşte personalu din com. Catelino, mai mult după alimente şi brăcăminte pentru familie.

Cu respect,
ss. Ghica Ion

D-Sale
Domnului Prefect al Jud. Oceacov

:
4.VIII.1943
D-l Pretor al Raionului va cerceta şi lua măsuri de îndreptare.
ss. Col. Gorsky

[vor dem 4. August 1943], [Kateline]

Herr Präfekt,

Der unterzeichnende Ion Ghica unterbreitet, in seiner Kapazität als Bürgermeister der Roma-Gemeinde in Kateline [Catelino von 1941-1944], Bezirk Oceacov, mit Tränen in den Augen folgende Beschwerde zu Ihrer Aufmerksamkeit.
Der Unterzeichnende arbeitet Tag und Nacht auf der Kolchose Kateline und hungert, da der Bürgermeister dieser Kolchose [korrekt: Der Bürgermeister der Kommune] uns nicht die benötigte Verpflegung zur Verfügung stellt, damit wir nicht hungern müssen und arbeiten können. Stattdessen schickt er uns weg, weil er uns nicht mehr braucht, wenn die Arbeit beendet ist.
Die notwendige Verpflegung wird uns nicht rechtzeitig gegeben, besonders das benötigte Salz haben wir nie erhalten.
Hochachtungsvoll bitten wir Sie anzuordnen, dass wir unsere Verpflegung rechtzeitig erhalten, sodass wir arbeiten können.
Und der unterzeichnende Bürgermeister der Roma
in der Gemeinde von Kateline fragt freundlich bei Ihnen danach, die Freigabe eines Zertifikats für sich selbst anzuordnen, das mir als Bürgermeister die Möglichkeit gibt, aus dieser Kommune nach Ochakiv [Oceacov] zu fahren, um mich um die Angelegenheiten bezüglich der Personen in der Gemeinde Kateline zu kümmern, besonders um Verpflegung und Kleidung für die Familien.

Mit Verlaub
[unterzeichnet] Ion Ghica

An seine Exzellenz
Herr Präfekt des Bezirks Oceacov

:
4.VIII.1943
Herr Pretor von Rayon wird diese Sache untersuchen und korrigierende Maßnahmen ergreifen.
[unterzeichnet] Col. Gorsky

,

Mr Prefect,

The undersigned, Ghica Ion, in his capacity as Mayor of the Roma in the commune of Kateline [from 1941 to 1944: Catelino], the Oceacov district, brings to your attention, with tears in his eyes, following complaint.
The undersigned is working day and night on the Kateline kolkhoz and is starving, as the head of that kolkhoz [correct: mayor of the commune] does not give us the provisions we need not to starve and to be able to work. Instead, he sends us away because he doesn’t need us when the work is over.
The necessary provisions are not given to us on time, especially the salt we need has never been received.
We are respectfully asking you to order that we be given food on time so that we can work.
And the undersigned Mayor of the Roma
in the commune of Kateline kindly asks you to order the approval of a certificate for himself, empowering me as Mayor to travel from the commune to Ochakiv [Oceacov] to deal with issues regarding the people in the commune of Kateline, especially provisions and clothes for the families.

With respect,
[signed] Ghica Ion

To His Excellency
Mr Prefect of the district of Oceacov

Decree of the prefect, ms.:
4.VIII.1943
Mr Pretor from the district will investigate and take corrective measures.
[signed] Col. Gorsky

,

Raj Prefekto,

O tele skrinisardo Ion Ghica, sar Romengo šerutno ande Katelinaki [Catelino kotar 1941-1944] komuna, Oceacov distrikto, asvenca ande mure jakha kamav te lav tumari sama vaš kado rodipe.
O tele skrinisardo kerel buti soro dives thaj rać ande Kateline Kolhozo, bokhalo, kaj o šerutno ande kodo Kolhozo [korekcija: e komunako šerutno] na del amenge xabe, mangas te na meras bokhatar amari buti angle te šaj te keras. Vov phenel amenge te džastar akatar, soske kana ka agorilpe i buti či ka trubusaras oleske majbut.
O xabe so trubuj amenge na delpe amenge ki vrama, majbut trubuj amen lon, amen či lijam dži akana lon.
Amen pakivales rodas tumendar te den komanda, te den amenge xabe po vrama, te šaj buti te keras.
Thaj o tele skrinisardo e Romengo
šerutno ande Katelinaki komuna, rodel tumendar te den man vi jekh certifikato, thaj te den man zor sar šerutno te šaj te nakhav kotar kadi komuna ko Ochakiv [Oceacov] te šaj te kerav mure buća phangle ke Katelinaki komuna, majbut vaš o xabe thaj uravibe ke familije.

Respektosa,
[skrinisardo] Ion Ghica

Vaš oleski Ekselencija
Raj Prefekto ando Oceacov Distrikto

:
4.VIII.1943
E thanesko Pretor ka lel te kerel kontrola thaj e trubutne buća.
[skrinisardo] Col. Gorsky

Credits

Rights held by: Ion Ghica | Provided by: The State Archives of Mykolaiv Region (Mykolaiv/Ukraine) | Archived under: Fond 1592 / Opis 2 / Case 38 / P. 22 / Orig. / MS.(the original scan cannot be published for legal reasons)

Playlist

Lesung des Selbstzeugnisses von Ion Ghica
1.4 min
voi_00082
Lesung des Selbstzeugnisses von Ion Ghica | Spoken word | Deutschland | 2018 | voi_00082
DE

Kontextualisierung

Versuche der Selbstorganisation
Ion Ghica stammt aus der Ortschaft Piteşti im südlichen Teil Rumäniens. Auf der Liste der 1.002 aus Piteşti nach Transnistrien »evakuierten« Roma vom 12. September 1942 finden sich an den Stellen 123 bis 127: Ioan Ghica (39 Jahre), seine Frau Floarea (27) und ihre Kinder Barbu (14), Maria (11) und Ioan (3). Die Deportation von Ion Ghica war untypisch: Da er mobilisierungstauglich war, wurde er von der Deportation ausgenommen. Am Tag der Abreise der Roma bat Ion Ghica darum, mit seiner Familie mitzukommen, da seine Frau bei ihren Eltern bleiben wollte, die auf der Liste standen. In Transnistrien wurde die Familie Ende Oktober 1942 in Kateline (von 1941 bis 1944 Catelino) im Bezirk Ochakiv (Oceacov) angesiedelt. Ion Ghica wurde zum »Bürgermeister der Roma*« ernannt – eine Funktion, die vom Gouvernement von Transnistrien geschaffen worden war. Es sollte sich dabei um einen Mann handeln, der lesen und schreiben konnte, im Militär gedient hatte und von den Roma respektiert wurde. Er war dafür verantwortlich, dort die Aufzeichnungen zu führen, den Roma vorzustehen und sie vor Ort zur Arbeit einzusetzen. Er vermittelte zwischen den Roma, den rumänischen Besatzungsinstanzen und den Bürgermeistern der Gegend.

Am 21. Dezember 1942 lebten 650 Roma in Kateline. Außer einer Ration Gerste oder Weizenmehl bekamen sie keine weitere Verpflegung. Sie besaßen nicht einmal Töpfe, um ihr Essen zuzubereiten. Es wird zudem berichtet, dass Roma ihre Kleidung verkauften, um Lebensmittel kaufen zu können. Ein Bericht erwähnt die hohe Sterblichkeitsrate unter den Roma, meist aufgrund von Typhus. Mitte 1943 waren in Kateline nur noch 203 Roma am Leben. Ab Frühling 1943 mussten die Roma aus Kateline in der Dorfkolchose arbeiten.

Anfang August 1943 richtete Ion Ghica eine Petition an den Bezirkspräfekten, in der er von der harten Situation der rumänischen Roma berichtete, die hierher deportiert worden waren. Die Ergebnisse der Untersuchung sind in einem auf den 2. September 1943 datierten Bericht an den Bezirkspräfekten von Oceacov zusammengefasst. Darin werden die Aussagen von Ion Chica teilweise anerkannt. Die Petition zeigt, dass in Transnistrien die Sicherung der Versorgung ein Problem darstellte, selbst für diejenigen, die in einer Kolchose arbeiteten und für deren Lebensmittelrationen, den Befehlen des Gouvernements entsprechend, das Rathaus und die örtliche Kolchose verantwortlich waren. Die deportierten Roma mussten sich nicht nur mit Defiziten aller Art auseinandersetzen und waren mit der Willkür der rumänischen Besatzungsverwaltung konfrontiert. Sie hatten zudem mit der Feindseligkeit der ukrainischen Kommunen zu kämpfen. Ion Ghica versuchte, rückgeführt zu werden. Doch er und seine Familie mussten bis zum Frühling 1944 in Kateline verbleiben.

Viorel Achim (2017)

Playlist

Lesung des Selbstzeugnisses von Ion Ghica
1.4 min
voi_00082
Lesung des Selbstzeugnisses von Ion Ghica | Spoken word | Deutschland | 2018 | voi_00082
DE

Details

übersetzer Titel
‘Working day and night while starving’
übersetzer Titel
»Soro dives thaj raći buti keres thaj bokhatar meres«
Produktion
vor 4. August 1943
Credits
Produktionsstab
  • Ion Ghica (Autor_in) (Kateline, Königreich Rumänien)
Objekttyp
Material
Technik
Objektnummer
voi_00022

Archivbereich

Verwandte Personen und Begriffe