Archive

Search

»Ich bin hier seit mehr als fünf Monaten interniert«

Solo Caroli | »Ich bin hier seit mehr als fünf Monaten interniert« | self-evidence | Belgium (under German military administration) | March 26, 1943 | voi_00010

Rights held by: Solo Caroli | Provided by: State Archives of Belgium (Brussels/Belgium) | Archived under: Ministry of Justice / Public Safety / Immigration Police / Dossier Caroli/Karoli Zolo / 7 203 688 / pp. 151–53

Rekem, 26 March 1943
Dear Administrator,
I, the undersigned [Solo Caroli] – Rom* – am the subject of a matter you are dealing with. With this petition, I have the honour of bringing to your attention the following: already in my earlier query I had depicted to you the importance of my current sad case, in particular in relation to my wife, who has been mercilessly abandoned to her fate and has plunged into an awful misery.
I would therefore like to draw your attention to how my presence is extremely necessary for my wife and my children, so that I can provide for their basic needs.
My wife gave birth recently and is constantly ill as a result. Given these circumstances, I would like to request that you have the profoundest human kindness to release me as quickly as possible because the situation is unbearable for me and will become only more unbearable, because I have been interned here for more than five months now and almost all of my Romani* comrades were released after a period of three months.
And because I have never been convicted anywhere, I do not deserve such a fate, moreover because my current sentence is only one month in prison.
Therefore, I request of you, I call upon you and I plead with all my might that you make this human gesture in my favour, on which I, in my despair, am counting. In the hope that you will meet my request, I thank you in advance and beg you to accept the expression of my deepest respect.
X [cross] (signed for) Solo Caroli

Rekem le 26 mars 1943
Monsieur l’administrateur,
Je soussigné Caloli Solo (Caroli Solo) – nomade – faisant l’objet du dossier dont vous êtes le détenteur, ai l’honneur de vous exposer par la présente requête ce qui suit:
déjà dans ma requête précédente, je vous formulais l’importance de mon triste cas actuel, notamment en ce qui concerne ma femme, laquelle abandonnée impitoyablement à son triste sort, est plongée dans une misère inouïe.
C’est pourquoi je tiens à attirer votre bienveillante attention sur ce que ma femme et mes enfants éprouvent le besoin extrême en ma présence près d’eux, afin que je puisse subvenir à leurs besoins élémentaires.
En ce qui concerne ma femme, cette dernière vient d’accoucher récemment à la suite de quoi elle est constamment souffrante.
Dans ces conditions je vous prierais d’avoir la plus profonde bonté humaine de me faire libérer au plus tôt possible, car cette situation devient pour moi insupportable, de plus en plus insupportable vu que je suis interné ici depuis plus de 5 mois déjà et que tous mes camarades nomades sont quasi tous libérés après avoir passé trois mois le terme.
Et comme je n’ai jamais été condamné nulle part, je ne mérite pas un pareil sort car ma condamnation récente n’était que d’un mois d’emprisonnement.
En conséquence je vous prie, vous supplie et vous implore de toutes mes forces de faire en ma faveur ce geste humain sur lequel je compte désespérément. Confiant que vous voudrez bien me donner satisfaction voulue vous en remerciant d’avance, veuillez agréer l’assurance de mon profond respect.
X (Signé pour) : Caroli Solo

Rekem, den 26. März 1943
Sehr geehrter Herr Verwalter,
Ich, der unterzeichnende [Solo Caroli] Rom* –, bin Gegenstand einer Angelegenheit, mit der Sie befasst sind. Ich habe die Ehre, an Sie mit dieser Bittschrift folgendes heranzutragen: Bereits in meiner früheren Anfrage hatte ich Ihnen die Wichtigkeit meines aktuell traurigen Falles, vor allem in Bezug auf meine Frau, dargestellt, die erbarmungslos ihrem Schicksal ausgesetzt und in ein außerordentliches Elend gestürzt ist.
Deshalb möchte ich Ihre Aufmerksamkeit darauf lenken, dass meine Gegenwart für meine Frau und meine Kinder extrem notwendig ist, damit ich ihre Grundversorgung gewährleisten kann.
Vor Kurzem hat meine Frau entbunden und infolgedessen ist sie ständig krank. Unter diesen Umständen möchte ich Sie bitten, die tiefste menschliche Güte zu haben, mich so schnell wie möglich freizulassen, weil die Situation für mich unerträglich wird, immer unerträglicher auch angesichts dessen, dass ich schon seit mehr als fünf Monaten hier eingesperrt bin und dass fast alle meine Roma*-Kameraden nach einer Frist von drei Monaten entlassen worden sind.
Und da ich noch nie irgendwo verurteilt wurde, habe ich ein solches Schicksal nicht verdient, zumal mein derzeitiges Strafmaß nur einen Monat Gefängnis umfasst.
Deshalb bitte ich Sie, ich rufe Sie und flehe Sie aus Leibeskräften an, zu meinen Gunsten diese menschliche Geste zu tun, auf die ich in meiner Verzweiflung zähle. In der Hoffnung, dass Sie mir Genugtuung geben werden, danke ich Ihnen im Voraus und bitte Sie, den Ausdruck meines tiefen Respekts zu akzeptieren.
X [Kreuz] (unterzeichnet für) Solo Caroli

Rekem, 26. Marto 1943
Drago baro Raj Administrator,
Me, tele skrinisardo Solo [Caroli] – Rrom* – sem jekh tema, kolasa so Tumen len sama pe mande. Akale rodipaske lilesa, barikano sem te lav Tumari sama pe akava: angleder ko miro phučhibem me mothodem tumenge o bibaxtalo pecipe so si phanglo mire rromnjasa savi si mukli bimanušnikanes korkori pe peste, thaj si čhuvdi ko baro čorolipe.
Kodoleske mangav tumari sama te dav pe kodo, sar miri akanutni situacija si but vasno mire rromnjake thaj mire čhavorenge, te šaj olenge dživdipaske trubuimata anav.
Miri rromni angla skurto vrama bijandas, thaj sebet kodo si savaxt nasvali. Kodoleske rodav tumendar te ovel tumen baro manušnikanipe te muken man avri pe slobodija kozom so šaj majsigate, soske i situacija mange phari ka ovel, sa maj phari, thaj vi sebet kodo, soske sem phanglo akate majbut kotar e 5 čhona thaj sa mire amala Rroma* sas mukle avri pala trin čhona.
Thaj soske me nikana naj semas krisome, gasavo trajo či lindo si mange, soske miro vakerdo krisope numa jekh čhon sas.
Kodolestar me rodav Tumendar, akharav Tumen thaj rugiv Tumen kozom so šaj te keren akava manušnikano gesto vaš miro lačhipe savo me ko mo pharipe ni ka bistrav. Paćavindos kaj ka ažutin man thaj mo rodipe, angleder palikerav thaj rugiv tumen te len kotar miro vakaripe respekto mandar.
X [trušuj] (skrinisardo vaš) Caroli Solo

Credits

Rights held by: Solo Caroli | Provided by: State Archives of Belgium (Brussels/Belgium) | Archived under: Ministry of Justice / Public Safety / Immigration Police / Dossier Caroli/Karoli Zolo / 7 203 688 / pp. 151–53

Playlist

Lesung des Selbstzeugnisses von Solo Caroli
1.55 min
voi_00070
Lesung des Selbstzeugnisses von Solo Caroli | Spoken word | Germany | 2018 | voi_00070
EN

Contextualisation

Imprisonment and extreme poverty of a family
Zolo Karoli, born in Oslo on 5 March 1921, was a member of a Romani family that was turned away at the Norwegian border following a decision taken by the Norwegian government in 1934. Numbering almost 60 persons, the group was stranded therefore in Belgium during the Second World War.
During the police disbanding of an encampment, which the involved Roma resisted, Zolo Karoli was sentenced on 6 October 1942 to one month in prison by the Hasselt Criminal Court on the charge of ‘gang rebellion’. On 19 October 1942, he was imprisoned in a former psychiatric clinic in Rekem (Limburg) that had been converted into an internment camp,used by the immigration police in Brussels from 1942 onwards.
After Zolo Karoli had sent at least six petitions to Robert Standaert, the director of the immigration police, he was released on 30 April 1943. In his letters, Karoli had continually pointed out the poor health of his wife Clara Cal, who as a result of his imprisonment was completely destitute and had to care for two children, born in 1941 and 1943 respectively. In November 1943 the family was arrested in Tournai and deported via the Mechlin (Malines) transit camp to Auschwitz-Birkenau. Zolo Karoli and the two children died there; only Clara Cal survived.

Playlist

Lesung des Selbstzeugnisses von Solo Caroli
1.55 min
voi_00070
Lesung des Selbstzeugnisses von Solo Caroli | Spoken word | Germany | 2018 | voi_00070
EN

Details

übersetzer Titel
‘I’ve been interned here for more than five months’
übersetzer Titel
»Me sem akate majbut kotar e pandž čhona phanglo«
Production
March 26, 1943
Credits
Production Credits
  • Solo Caroli (Author) (Rekem, Belgium (under German military administration))
Object Category
Material
Technique
Object Number
voi_00010

Archive Section

Associated Terms & People