Archiv

Suche

»Ich bin hier seit mehr als fünf Monaten interniert«

Solo Caroli | »Ich bin hier seit mehr als fünf Monaten interniert« | Selbstbeweis | Belgien (unter deutscher Militärverwaltung) | 26. März 1943 | voi_00010

Rights held by: Solo Caroli | Provided by: State Archives of Belgium (Brussels/Belgium) | Archived under: Ministry of Justice / Public Safety / Immigration Police / Dossier Caroli/Karoli Zolo / 7 203 688 / pp. 151–53

Rekem le 26 mars 1943
Monsieur l’administrateur,
Je soussigné Caloli Solo (Caroli Solo) – nomade – faisant l’objet du dossier dont vous êtes le détenteur, ai l’honneur de vous exposer par la présente requête ce qui suit:
déjà dans ma requête précédente, je vous formulais l’importance de mon triste cas actuel, notamment en ce qui concerne ma femme, laquelle abandonnée impitoyablement à son triste sort, est plongée dans une misère inouïe.
C’est pourquoi je tiens à attirer votre bienveillante attention sur ce que ma femme et mes enfants éprouvent le besoin extrême en ma présence près d’eux, afin que je puisse subvenir à leurs besoins élémentaires.
En ce qui concerne ma femme, cette dernière vient d’accoucher récemment à la suite de quoi elle est constamment souffrante.
Dans ces conditions je vous prierais d’avoir la plus profonde bonté humaine de me faire libérer au plus tôt possible, car cette situation devient pour moi insupportable, de plus en plus insupportable vu que je suis interné ici depuis plus de 5 mois déjà et que tous mes camarades nomades sont quasi tous libérés après avoir passé trois mois le terme.
Et comme je n’ai jamais été condamné nulle part, je ne mérite pas un pareil sort car ma condamnation récente n’était que d’un mois d’emprisonnement.
En conséquence je vous prie, vous supplie et vous implore de toutes mes forces de faire en ma faveur ce geste humain sur lequel je compte désespérément. Confiant que vous voudrez bien me donner satisfaction voulue vous en remerciant d’avance, veuillez agréer l’assurance de mon profond respect.
X (Signé pour) : Caroli Solo

Rekem, den 26. März 1943
Sehr geehrter Herr Verwalter,
Ich, der unterzeichnende [Solo Caroli] Rom* –, bin Gegenstand einer Angelegenheit, mit der Sie befasst sind. Ich habe die Ehre, an Sie mit dieser Bittschrift folgendes heranzutragen: Bereits in meiner früheren Anfrage hatte ich Ihnen die Wichtigkeit meines aktuell traurigen Falles, vor allem in Bezug auf meine Frau, dargestellt, die erbarmungslos ihrem Schicksal ausgesetzt und in ein außerordentliches Elend gestürzt ist.
Deshalb möchte ich Ihre Aufmerksamkeit darauf lenken, dass meine Gegenwart für meine Frau und meine Kinder extrem notwendig ist, damit ich ihre Grundversorgung gewährleisten kann.
Vor Kurzem hat meine Frau entbunden und infolgedessen ist sie ständig krank. Unter diesen Umständen möchte ich Sie bitten, die tiefste menschliche Güte zu haben, mich so schnell wie möglich freizulassen, weil die Situation für mich unerträglich wird, immer unerträglicher auch angesichts dessen, dass ich schon seit mehr als fünf Monaten hier eingesperrt bin und dass fast alle meine Roma*-Kameraden nach einer Frist von drei Monaten entlassen worden sind.
Und da ich noch nie irgendwo verurteilt wurde, habe ich ein solches Schicksal nicht verdient, zumal mein derzeitiges Strafmaß nur einen Monat Gefängnis umfasst.
Deshalb bitte ich Sie, ich rufe Sie und flehe Sie aus Leibeskräften an, zu meinen Gunsten diese menschliche Geste zu tun, auf die ich in meiner Verzweiflung zähle. In der Hoffnung, dass Sie mir Genugtuung geben werden, danke ich Ihnen im Voraus und bitte Sie, den Ausdruck meines tiefen Respekts zu akzeptieren.
X [Kreuz] (unterzeichnet für) Solo Caroli

Rekem, 26 March 1943
Dear Administrator,
I, the undersigned [Solo Caroli] – Rom* – am the subject of a matter you are dealing with. With this petition, I have the honour of bringing to your attention the following: already in my earlier query I had depicted to you the importance of my current sad case, in particular in relation to my wife, who has been mercilessly abandoned to her fate and has plunged into an awful misery.
I would therefore like to draw your attention to how my presence is extremely necessary for my wife and my children, so that I can provide for their basic needs.
My wife gave birth recently and is constantly ill as a result. Given these circumstances, I would like to request that you have the profoundest human kindness to release me as quickly as possible because the situation is unbearable for me and will become only more unbearable, because I have been interned here for more than five months now and almost all of my Romani* comrades were released after a period of three months.
And because I have never been convicted anywhere, I do not deserve such a fate, moreover because my current sentence is only one month in prison.
Therefore, I request of you, I call upon you and I plead with all my might that you make this human gesture in my favour, on which I, in my despair, am counting. In the hope that you will meet my request, I thank you in advance and beg you to accept the expression of my deepest respect.
X [cross] (signed for) Solo Caroli

Rekem, 26. Marto 1943
Drago baro Raj Administrator,
Me, tele skrinisardo Solo [Caroli] – Rrom* – sem jekh tema, kolasa so Tumen len sama pe mande. Akale rodipaske lilesa, barikano sem te lav Tumari sama pe akava: angleder ko miro phučhibem me mothodem tumenge o bibaxtalo pecipe so si phanglo mire rromnjasa savi si mukli bimanušnikanes korkori pe peste, thaj si čhuvdi ko baro čorolipe.
Kodoleske mangav tumari sama te dav pe kodo, sar miri akanutni situacija si but vasno mire rromnjake thaj mire čhavorenge, te šaj olenge dživdipaske trubuimata anav.
Miri rromni angla skurto vrama bijandas, thaj sebet kodo si savaxt nasvali. Kodoleske rodav tumendar te ovel tumen baro manušnikanipe te muken man avri pe slobodija kozom so šaj majsigate, soske i situacija mange phari ka ovel, sa maj phari, thaj vi sebet kodo, soske sem phanglo akate majbut kotar e 5 čhona thaj sa mire amala Rroma* sas mukle avri pala trin čhona.
Thaj soske me nikana naj semas krisome, gasavo trajo či lindo si mange, soske miro vakerdo krisope numa jekh čhon sas.
Kodolestar me rodav Tumendar, akharav Tumen thaj rugiv Tumen kozom so šaj te keren akava manušnikano gesto vaš miro lačhipe savo me ko mo pharipe ni ka bistrav. Paćavindos kaj ka ažutin man thaj mo rodipe, angleder palikerav thaj rugiv tumen te len kotar miro vakaripe respekto mandar.
X [trušuj] (skrinisardo vaš) Caroli Solo

Credits

Rights held by: Solo Caroli | Provided by: State Archives of Belgium (Brussels/Belgium) | Archived under: Ministry of Justice / Public Safety / Immigration Police / Dossier Caroli/Karoli Zolo / 7 203 688 / pp. 151–53

Playlist

Lesung des Selbstzeugnisses von Solo Caroli
2.11 min
voi_00070
Lesung des Selbstzeugnisses von Solo Caroli | Spoken word | Deutschland | 2018 | voi_00070
DE

Kontextualisierung

Haft und extreme Armut einer Familie
Zolo Karoli, geboren in Oslo am 5. März 1921, gehört zu einer Familie von Roma, die, von Belgien kommend, an der norwegischen Grenze aufgrund einer Entscheidung der norwegischen Regierung 1934 abgewiesen wurde. Deshalb saß diese fast 60 Personen umfassende Gruppe während des Zweiten Weltkriegs in Belgien fest.

Im Zuge der polizeilichen Räumung eines Lagerplatzes, bei der die betroffenen Roma sich zur Wehr setzten, wurde Zolo Karoli am 6. Oktober 1942 wegen »Bandenrebellion« vom Strafgericht von Hasselt zu einem Monat Gefängnis verurteilt. Am 19. Oktober 1942 sperrte man ihn in Rekem (Limburg) in einem ehemaligen psychiatrischen Krankenhaus ein, das in ein Internierungslager umgewandelt worden war und von der Ausländerpolizei in Brüssel ab 1942 genutzt wurde.

Nachdem Zolo Karoli mindestens sechs Anträge an Robert Standaert, den Direktor der Ausländerpolizei, geschickt hatte, erfolgte am 30. April 1943 seine Entlassung. In seinen Briefen hob Karoli stets die schlechte Gesundheit seiner durch seine Verhaftung vollkommen mittellosen Ehefrau Clara Cal hervor, die zwei 1941 und 1943 geborene Kinder zu versorgen hatte. Im November 1943 wurde die Familie in Tournai verhaftet und über das Sammellager Mechelen (Malines) nach Auschwitz-Birkenau deportiert. Dort starben Zolo Karoli und die beiden Kinder, nur Clara Cal überlebte.

Playlist

Lesung des Selbstzeugnisses von Solo Caroli
2.11 min
voi_00070
Lesung des Selbstzeugnisses von Solo Caroli | Spoken word | Deutschland | 2018 | voi_00070
DE

Details

übersetzer Titel
‘I’ve been interned here for more than five months’
übersetzer Titel
»Me sem akate majbut kotar e pandž čhona phanglo«
Produktion
26. März 1943
Credits
Produktionsstab
  • Solo Caroli (Autor_in) (Rekem, Belgien (unter deutscher Militärverwaltung))
Objekttyp
Material
Technik
Objektnummer
voi_00010

Archivbereich

Verwandte Personen und Begriffe