Archiv

Suche

Leksa Manuš recites his poem "Ušten, Romale!"

Leksa Manuš, Leksa Manuš, Mozes F. Heinschink | Leksa Manuš recites his poem "Ušten, Romale!" | Oral Literature | Serock | 1990 | lit_00082

Rights held by: Leksa Manuš (work/reading) — Mozes F. Heinschink (recording) | Licensed by: Leksa Manuš (work/reading) — Phonogrammarchiv – Austrian Academy of Sciences | Licensed under: Rights of Use | Provided by: Phonogrammarchiv – Austrian Academy of Sciences (Vienna/Austria) | Archived under: B 39180 (excerpt)

Credits

Rights held by: Leksa Manuš (work/reading) — Mozes F. Heinschink (recording) | Licensed by: Leksa Manuš (work/reading) — Phonogrammarchiv – Austrian Academy of Sciences | Licensed under: Rights of Use | Provided by: Phonogrammarchiv – Austrian Academy of Sciences (Vienna/Austria) | Archived under: B 39180 (excerpt)

Playlist

Leksa Manuš recites his poem "Ušten, Romale!"
lit_00082
Leksa Manuš, Leksa Manuš, Mozes F. Heinschink | Leksa Manuš recites his poem "Ušten, Romale!" | Oral Literature | Serock | 1990 | lit_00082
Rights held by: Leksa Manuš (work/reading) — Mozes F. Heinschink (recording) | Licensed by: Leksa Manuš (work/reading) — Phonogrammarchiv – Austrian Academy of Sciences | Licensed under: Rights of Use | Provided by: Phonogrammarchiv – Austrian Academy of Sciences (Vienna/Austria) | Archived under: B 39180 (excerpt)

Kontextualisierung

Während des Vierten Welt-Roma-Kongresses in der polnischen Stadt Serock (nahe Warschau) waren mehrere Sitzungen der Roma-Kultur und -Sprache (und ihrer möglichen Standardisierung) gewidmet. Unter den Teilnehmer_innen waren daher auch einige bekannte Schriftsteller_innen und Intellektuelle, wie zum Beispiel Ian Hancock , Šaban Ilija, Šaip Jusuf und Luminiţa Mihai Cioabă.

Eine Sitzung befasste sich mit der internationalen Literaturszene von Roma und Sinti; nach einem Vortrag von Rajko Djurić zum Thema folgten Gedichtlesungen durch die jeweiligen Autoren selbst, wobei alle Redebeiträge in Romanes gehalten wurden.

Im vorliegenden Ausschnitt kündigt Leksa Manuš sein zweites Gedicht mit einem Scherz an (Übersetzung: »Ihr sitzt [hier], aber ich sage: ›Steht auf!‹«), um anschließend seinen Appell zu Aktivismus und Einigkeit zu rezitieren. Er beginnt mit den programmatischen Worten »Ušten, ušten / sare o Roma, ušten …«.

Beschriftungen

Erhebt Euch, Roma!

Steht auf, steht auf,
erhebt euch, all ihr Roma,
erhebt euch aus dem Schlaf! Reicht euch die Hände,
ein Rom dem anderen, und vereinigt euch.

So könnt ihr nicht, so dürft ihr nicht mehr leben,
so kann es mit dem Leben nicht mehr gehen!
Entdeckt, entdeckt für euch Romanipe,
in guter Roma-Art seid ihr unsterblich!

Voran, voran, gemeinsam stürmt voran,
lernt bei den Gadsche und bleibt bei den Roma.
So werdet ihr, so werdet ihr gebildet,
ihr werdet stark mit euren eignen Leuten!

Ihr alle, schlagt den Weg der Bildung ein,
und eilt, und eilt in Schulen, Universitäten.
Gott gebe euch Kraft, und Glück,
und Heilung, Schutz vor allem Unglück.

Und Roma leben auf der ganzen Welt,
sie sollen sich auf allen Seiten erheben!
Geht hin und sucht den Weg, den Weg zu ihnen,
so werdet ihr viele finden und Brüder werden.

So, Roma, liebt einander, liebt einander,
und seid einander Brüder nur und Schwestern,
in Einheit, Brüderlichkeit und Liebe
werden wir Romanipe finden!

Rise, Roma!

Rise, rise, all Roma rise,
rise from your sleep!
Take one another’s hands, Rom to Rom,
Unite!

You can’t, you can’t go on like this,
you must not lead your life the way you do!
Go find, go find your true romanipen,
in true Romani style you’ll be immortal!

Onwards, onwards, press onwards all Roma,
do learn the Gadje’s ways, stay with the Roma.
You will be educated, by and by,
and with your own, your people you’ll be strong.

Do take the road of education, all of you,
Hurry, climb up the stairs to university!
May God, may God give strength and happiness,
and luck, and healing, save you from disaster.

Roma live everywhere and they shall rise
in many different ways and all directions.
Go look, go look for roads towards the Roma,
and you will find them all, you will be brothers.

Do love each other, Roma, love each other,
and live as brothers, sisters, all of you,
and in fraternity, in unity and love
we’ll find romanipen!

Playlist

Leksa Manuš recites his poem "Ušten, Romale!"
lit_00082
Leksa Manuš, Leksa Manuš, Mozes F. Heinschink | Leksa Manuš recites his poem "Ušten, Romale!" | Oral Literature | Serock | 1990 | lit_00082
Rights held by: Leksa Manuš (work/reading) — Mozes F. Heinschink (recording) | Licensed by: Leksa Manuš (work/reading) — Phonogrammarchiv – Austrian Academy of Sciences | Licensed under: Rights of Use | Provided by: Phonogrammarchiv – Austrian Academy of Sciences (Vienna/Austria) | Archived under: B 39180 (excerpt)

Details

übersetzer Titel
Leksa Manuš rezitiert sein Gedicht »Ušten, Romale!«
Ort
Publikation
1990
Autor_innen
Bibliographische Ebene
Oral Literature
Typ
Objektnummer
lit_00082

Archivbereich