Archiv

Suche

Pieśni Papuszy = Papušakre gila

Krwawe łzy co za Niemców przeszliśmy na Wołyniu w 43 i 44 roku

Bronisława Wajs | Krwawe łzy co za Niemców przeszliśmy na Wołyniu w 43 i 44 roku | Gedicht | lit_00144

Rights held by: Bronisława Wajs – Papusza (text) — Jerzy Ficowsky (translation) | Licensed by: Ewa Wajs (text) — Anna Ficowksa-Teodorowicz (translation) | Licensed under: CC-BY-NC-ND 4.0 International | Provided by: Ewa Wajs – Private Archive | Published by: Ossolineum – Publishing House (Wroclaw/Poland)

Credits

Rights held by: Bronisława Wajs – Papusza (text) — Jerzy Ficowsky (translation) | Licensed by: Ewa Wajs (text) — Anna Ficowksa-Teodorowicz (translation) | Licensed under: CC-BY-NC-ND 4.0 International | Provided by: Ewa Wajs – Private Archive | Published by: Ossolineum – Publishing House (Wroclaw/Poland)

Kontextualisierung

Bronisława »Papusza« Wajs: »Krwawe łzy co za Niemców przeszliśmy na Wołyniu w 43 i 44 roku« (»Blutige Tränen. Was wir unter den Deutschen in Wolhynien im 43. und 44. Jahr erduldet«) in Polnisch:

Jerzy Ficowskis literarische Übertragung des Gedichts ins Polnische war die Grundlage der öffentlichen Rezeption von Papuszas Gedicht.

Quelle

Wajs, Bronisława [Papusza]. 1956. Pieśni Papuszy. Papušakre gila. Wiersze w języku cygańskim. Przełożył, opracował, wstępem i objaśnieniami opatrzył Jerzy Ficowski. Warszawa, Wrocław: Wydawnictwo im. Ossolińskich, S. 65–75 [Polnisch].

Details

Autor_innen
Bibliographische Ebene
Articles
Typ
Sprache
Objektnummer
lit_00144

Archivbereich